1/04/2008

WAY Too True!

From MSN Careers - Boss to Reality Translations (my paraphrased title)

  • "Great job on the report!"Translation: "I'm taking credit for your work." (SOOO TRUE W/BOB and ED)
  • "I have to attend an off-site meeting."Translation: "I'm having an affair."
  • "Let me give you some broadstroke ideas and you can fill in the rest."Translation: "I still haven't learned how to create an Excel document."
  • "Headquarters has assured me we will not be affected by the merger."Translation: "You are going to be fired."
  • "I'm not sure if what you are suggesting is in alignment with our core competencies."Translation: "What exactly do we do again?"
  • "This office is a family and my door is always open if you ever need to powwow with Papa Bear."Translation: "I am a tool."
  • "I'll be out of the office for a couple hours with senior management, but you can reach me on my mobile."Translation: "I'm playing golf."
  • "I'll be off-site and unreachable for the rest of the afternoon."Translation: "I'm playing golf and I expect to be very, very drunk."
  • "I think we should order in some lunch for the team."Translation: "None of you are getting a raise. Enjoy your pizza." (ON THE MONEY!)
  • "I don't want to have to micromanage this whole operation!"Translation: "I'm the boss because I made good business contacts at my Ivy League university; I don't know how to actually do things."
  • "This came down from up top."Translation: "I have no real power." (SAD BUT TRUE)
  • "I can't give you an answer at this moment. Let me survey the situation and see what we can leverage out of it."Translation: "Oh God, I wish I was still in sales!"
  • "It's good to see you take such bold initiative!"Translation: "You are a threat to me. You will be fired the next time we so much as run out of coffee."
  • "I'll think about it."Translation: "I'll tell you no in an e-mail, long after I've left the office." (BINGO!)
  • "Did you finish those projections I asked you about on Friday?"Translation: "I completely forgot to ask you about the projections on Friday, and I'm hoping your memory is even worse than mine." (HAPPENED TOO MANY TIMES)
  • "This is a very sensitive issue."Translation: "I may need you to shred some documents."
  • "Let's push the boundaries on this one. We need something really innovative! Throw out the conventions, I want something edgy!"Translation: "Present only safe, traditional ideas to me. I wouldn't know what to do with innovation if my life depended on it."
  • "We're going to be pulling some long hours and I'll be right here with the rest of you."Translation: "My home life is miserable."
  • "I hate to be the bearer of bad news."Translation: "Disappointing you is the only pleasure I have left in my dead-end, crappy job."

Now tell me....can you relate????

1 Comments:

At Cumartesi, 12 Ocak, 2008, Blogger Annieofbluegables said...

Wow, Girl!
How sad, and I have heard some of these from my husband. I guess this is why they relate to Dilbert so well.
me? I guess I am glad I am a stay-at-home-but-now-empty-nested lady. I sew for others on my own time at home and have a great time. This just reinforces my commitment.
You brave moms who work-out-of-the-house are really admirable.
a

 

Yorum Gönder

<< Home